Traduction = Trahison
I will misrepresent the meaning of this formula if I translate it.
+Traduction means Translation+
+Trahison means Betraying+
+The original formula is the Italian one:+
+Traduttore, traditore+
+In Wikipedia I found:+
+There is a proof of _the italian maxima "traduttore" 'can be "tradittore",_ for.. the Spanish edition of 1948 of the same works by Juan Luis Vives, the expression "nostra lingua" has been translated by "vulgar castellano". This, as is widely known, was a period where catalan language was banned, the first third of general Franco's rule.+
I also found:
+“ The paradox of every translator's life is that he or she must betray the thing most loved: the author's language, the author's work. When I first read Le chercheur d'or (Eng. The Prospector) some years ago, I was spellbound by the atmosphere which Le Clezio evokes. To move from that atmosphere, which is also one of words, of art, into a language foreign to the author's intimate mode of expression can only be a betrayal of a kind. *The old straw - traduttore, traditore.* I enjoy reading Le Clezio in French; I enjoy translating him into English. There is something about the re-creation of an author's world which is very heady and invigorating, along with the manipulation of words; one always hopes one will not get carried away during this process and betray the author's intention+
In Latin it is: "«Translatio tradicio est»"
And last not least:
+microsoft the translator, microsoft the traitor+
+since i sank to the (oceanic) depths of linking to a fisheries story on the basis of an irresistible headline, i don't see why i shouldn't do the same for this post, winningly entitled "traduttore, traditore" - italian for "translator, ...+
+posted by glyn moody @ Fri Jul 14, 11:34:00 AM EDT+
About Apple description of iWork capacities, have you ever read a really honest announcement? I never did that, all of them must be interpreted; An adult consumer is a consumer able to read between lines. A consumer unable to do that is quite a dead one.
Yvan KOENIG (from FRANCE mardi 26 mai 2009 21:55:44)