How to convert subtitles from "Text" to "Outline Text"?

Hi,

I have around 180 subtitle clips on my timeline in a non-outlined font (I did use the 'Text' option in the Viewer window) and would like the font of all of them to have an outline (i.e. like the one you have when choosing 'Text Outline' ). Copy --> Paste Attributes doesn't seem to work on this one.

Is there a way to change all my subtitle clips in one go or do I have to redo them one by one?

13" MacBook 2.4Ghz 4Gb SDRAM, Mac OS X (10.6.2)

Posted on Aug 10, 2010 6:22 PM

Reply
13 replies

Aug 10, 2010 6:42 PM in response to Mat Dee

Hi - Rather than trying to modify the text mode, instead apply the Outer Glow effect to the type clip.
Go to Effects > Video Filters > Glow > Outer Glow and apply that to one of the type clips.
Here are some starting values to consider:


!http://www.spotsbeforeyoureyes.com/OuterGlow.jpg!




Once you have the first type clips set the way you like, select it and type Command + C to copy it. Then select the rest of the type clips and type Option + V to paste the filter attribute only from the first clip. When the past attribute window opens, check to box for Filters, click OK and the effect should appear on your remaining type clips that you had selected.

Hope this helps.

MtD

Aug 10, 2010 7:25 PM in response to Mat Dee

Hi - well, if you go the XML route, you would need to change each of the 180 cases of





!http://www.spotsbeforeyoureyes.com/XML%20Text%20Change%201.jpg!



to:




!http://www.spotsbeforeyoureyes.com/XML%20Text%20Change%202.jpg!



You won't be able to use the replace command because the word Text appears in different contexts.
I have never had much luck doing this kind of stuff - but maybe you will.



MtD.

Aug 14, 2010 8:12 AM in response to Mat Dee

Hmm,

Looking a the reply that European broadcaster won't accept burned in outline subtitles I can't aggree. I'm European and do work with European broadcasters.

Anyway - the problem is either file format for subtitles CC, Teletext or burned in.
With burned subtitles the problem might be legibility; should be good font, font size, position, style, right color etc.

As said above you can use TitleExchange demo to move titles from one generator to another -- that doesn't mean titles would better, they are just different.

For good subtitling with burned in titles use a generator which is build for subtitling. There is my free TextUp 2 (and a commercial version of it), there is the free generator from VideoToolShed and there is a commercial one from Digital Heaven. These are all made with burned subtitling in mind and have proved to be good.

180 subtitles are not that many, but it's probably boring to change them. And 'Outline Text' is not the generator which will help you to get you rid of this feeling.

Regards
Andreas

Aug 14, 2010 8:52 AM in response to Mat Dee

yes, but these are not closed captions but subtitles meant to translate from one language to another.




Exactly, producers have a responsibility to produce text that can be clearly and easily read without distraction by all viewers of screen based media, print based media has a totally different set of criteria.

Closed Captioning is not used in Europe we use Teletext, unfortunately both systems have an appalling use of fonts due to the limitations of the bitmap images the technology uses.



you must surely be aware of that subtitles in cinemas and on dvds are not in black boxes but only white (or sometimes yellow) text with an outline.



I am aware that some very inexperienced creators place text directly over video, use various appalling text attributes, use inappropriate colours and inappropriate fonts. This is not accepted as best practice by anyone other than by inexperienced creators.


There is an agreed and accepted way of showing sub-titles; to be seen in a simple and clear way; white text over a black or dark grey box, using appropriate fonts either a strong sans-serif or a blocked serif font, no text attributes. Text colour used to a minimum and only used to distinguish between two different people speaking, and of course the text must be static, neither scrolling or crawling.

Many decades of practical viewer feedback to UK organisations such as BBC Audience Research; British Film Institute; Design Council; Royal National Institute for the Blind have built up a practical set of guidelines for the use of text in broadcast, film and now video. Remarkably there are still no International Standards for the use of text.

There is legislation in Europe to ensure that any viewer is not disadvantaged because of poor sight and producers of material have a duty of care to assist their viewers and not hinder them.

This subject like many other areas of production is not easy to get right, I am up there at the top of the wrongdooers list, but I am very aware of our viewers needs and how to do something about it.

Aug 14, 2010 12:16 PM in response to e45blue

Gentlemen, gentlemen!

let's not all get anal retentive.

Surely we must be talking about two seperate things here. You are talking about broadcast norms (in the UK) and I'm talking about cinema. I'm preparing a film that is going to be shown at festivals and later have a DVD-release. The subtitles that I was given were just white text in "Text" and I wanted to simple convert them to "Text Outline" since a off-white font with a thin black outline (or a drop shadow) is the style that most closely resembles to what is the norm, and agreed upon, on all subtitles screened on big screens and on all globally released feature film dvds.

I challenge you to name one film you've seen in cinemas or a regular feature on a dvd that has text on black boxes. And I'm not just talking about the burned in subtitles. (I have seen balck boxes on Sweidsh vhs releases though.)

I'm Swedish myself, and have grown up with subtitles on translucent black boxes on television. Being a film drector and also a writer for the BBC, I'm aware of different institutions trying to enforce various standards. And although caption on black boxes might be easier to read to the poor sighted, it surely isn't more aesthetic. It would be blasphemous to most filmmakers I know to have their meticulously designed shots being covered by two wide black stripes with text in them. Drop shadowed off-white text is less obtrusive and I think there is a clear reason for these kind of captions being used by all the major hollywood studios.

I am aware that some very inexperienced creators place text directly over video, use various appalling text attributes, use inappropriate colours and inappropriate fonts. This is not accepted as best practice by anyone other than by inexperienced creators.>>


I see this statement and namedropping the BBC, the BFI and the Royal National Institute for the Blind as very offensive and British in nature (something you e45blue probably is not even aware of). I have also once worked as a graphic designer and I would be the first one to be annoyed about people using minuses instead of hypens and inch marks instead of quatation marks and so forth. But there is a bigger world out there outside of your island and people interpret life in all different ways. Of course it would be much easier if all bustops in the whole wide world looked like the ones in London but the standardisation/colonisation isn't the only way forward.

All I asked for was some simple technical help and not a lecture on "superior" high standards.

This thread has been closed by the system or the community team. You may vote for any posts you find helpful, or search the Community for additional answers.

How to convert subtitles from "Text" to "Outline Text"?

Welcome to Apple Support Community
A forum where Apple customers help each other with their products. Get started with your Apple Account.