yes, but these are not closed captions but subtitles meant to translate from one language to another.
Exactly, producers have a responsibility to produce text that can be clearly and easily read without distraction by all viewers of screen based media, print based media has a totally different set of criteria.
Closed Captioning is not used in Europe we use Teletext, unfortunately both systems have an appalling use of fonts due to the limitations of the bitmap images the technology uses.
you must surely be aware of that subtitles in cinemas and on dvds are not in black boxes but only white (or sometimes yellow) text with an outline.
I am aware that some very inexperienced creators place text directly over video, use various appalling text attributes, use inappropriate colours and inappropriate fonts. This is not accepted as best practice by anyone other than by inexperienced creators.
There is an agreed and accepted way of showing sub-titles; to be seen in a simple and clear way; white text over a black or dark grey box, using appropriate fonts either a strong sans-serif or a blocked serif font, no text attributes. Text colour used to a minimum and only used to distinguish between two different people speaking, and of course the text must be static, neither scrolling or crawling.
Many decades of practical viewer feedback to UK organisations such as BBC Audience Research; British Film Institute; Design Council; Royal National Institute for the Blind have built up a practical set of guidelines for the use of text in broadcast, film and now video. Remarkably there are still no International Standards for the use of text.
There is legislation in Europe to ensure that any viewer is not disadvantaged because of poor sight and producers of material have a duty of care to assist their viewers and not hinder them.
This subject like many other areas of production is not easy to get right, I am up there at the top of the wrongdooers list, but I am very aware of our viewers needs and how to do something about it.