Languages and translations can be difficult...when I lived in France, 1984-1986, PCs were just getting popular and the French ministry for the purity of the language was upset about using the word computer so created a word, ordinateur. Added another level of complexity in speaking with people.
Anyway, I am pleased we were able to work this out together, a few explanations back and forth solved the problem.
Oh, I worked at the Agence pour Energie Nucleare at l'OCDE, and was trying to write a paper in French that even the professional translators could not figure out...in assessing the adequacy of a computer code we used the expression "how good is good enough" for which the translators were unable to think of a French equivalence.
Au revoir, marc.
Ralph