I downloaded Subler and will give it a try when I get a chance.
Let me know if you have questions regarding the use of Subler. (Can be reached either here or via email.)
As for the TSU files, I tried a few apps to change the biterate, but I have nothing that goes to 11.025 KHz. They skip from 8 to 16. Any suggestions. I even tried all my apps on Parallels, including Window Movie Classic with no luck. Have the distinct feeling that they are all trashbound. LOL!
First step is to locate an app the supports TSU and then worry about transcoding it. Was primarily referring to the fact that QT only supports certain data rate and sample rate combinations for AAC which would be a good audio compression format to target if your source video is already H.264 and you wanted to use Subler to correct the aspect/default display dimensions. If the source video is not H.264, then your only solution would be to either transcode the files (which you indicate you don't wish to do) or use QT 7 Pro correct the aspect/default dimensions and only view the files QT players based on QT 7. In either case, the audio would have to be converted to a QT compatible audio compression format.
On another totally different topic, since you seem to know a lot about working with movie files, do you ever work with adding subtitles in .srt format to movies? I have been using Handbrake, but sometimes it does not always add the external file to the converted movie. Submerge seems to be a good option from my research and Road Movie seems kinda interesting. Any experoence or suggestions?
Sorry, I don't use SRT files at all. I normally burn subtitles directly to the video track if wanted.
This movie I am working on now is odd, in tha I have two .srt files, but neither subtitles all that is spoken. One file shows what the other does not and I cannot figure out how to combine them, Any ideas?
These could be "forced" subtitle tracks. That is, some videos may include a track that renders all audio in any language to the subtitle track. However, videos can also include a "forced" subtitle track that only renders one or more foreign languages as a subtitle track but does not render the "host language" audio as a subtitle track. (Would actually have to see the source file to determine what is going on in your case.)
Basically what I do is burn the complete ("unforced") subtitle track for foreign films that have no "English" audio track to the video track—e.g., the "Zatoichi" series of 25 films. However, in the case of videos that already have an "English" audio track plus foreign audio on the "English" audio track, I normally only burn the "forced" subtitles for just the foreign language segments to the video track since I don't need or want the English host language subtitles cluttering up my screen.