why is pages showing in spanish?
When I pull up the resume templates, they only show in Spanish, why?
iMac
When I pull up the resume templates, they only show in Spanish, why?
iMac
They don't.
But you seem to think they do.
American or English?
Marie,
It's not real, meaningful Latin, but do you really not know the difference between Latin and Spanish?
Jerry
Jerry
They say that the lead pipes of Roman plumbing (der. plumbo) contributed to the fall of Rome.
I wonder what they are putting in the MacDonalds?
Peter
According to the news reports, the burgers are fortified with "pink slime".
Yummy.
"Will sir be having ze Fatty Beef Trimmings marinated in Ammonium Hydroxide, tonite!"
Hmmmmmm! Tasty American cooking at its best! 😝
These are for tonifying attention, and for testing users regarding their ability to read Latin and all other Romance languages derived from it. 😝
Maybe Cattus they should use Romanian? 🙂
I was fascinated when I was in Spain to get in conversation with a local at Badahoz. I spoke my bad Spanish mostly derived from my Italian but we were mutualy comprehendable.
There were another pair of tourists who joined in the conversation, who I had enormous difficulty understanding, but the Spaniard coped reasonably well.
Turned out they were Romanians. Ah if only other languages could be that flexible.
The Chinese "dialects" are totally non comprehendable to other Chinese, all they have is the script in common and even that comes in two largely incompatible forms.
Peter
Romance languages are, to a certain extent, mutually intelligible, with some notes: the Portuguese-Brazilians understand Spanish quite easier than vice-versa, due to specific phonetic evolution in Portuguese; Romanians understand Italian, also Spanish (not so close) without major difficulties, a lot more than vice-versa etc. The same is valid for Slavic languages and for Germanic, sometimes with difficulties. The Czechs and Slovaks speak mutually intelligible languages, for example, and they continue to represent an interesing bilingualism in Central Europe.
Romanian, being somewhat isolated, is more difficult to understand, but—for a good linguistic year—is partially comprehensible.
Thanks for the note, it is indeed so. Romanian is quite close to Italian, bar some phonetic and grammar features, e.g. the two closed vowels and definite article after the word, as in Swedish.
Fun with languges!
Speaking German and having travelled extensively in German speaking lands, I can cope with most of the dialects except for the worst Swiss and southern Austrian dialects like Steyrisch. I had a young Steyrisch friend of my cousin, staying with us last month and she was too embarassed to speak German with me because her German is so bad.
Dutch I can partial comprehend and read reasonably well, as with Danish and Norwegian Bokmal. Swedish is off the deep end.
The Serbo-Croat languages are interesting in a negative way. Now that the Yugoslavian republics have all divorced they are desperately trying to de-mutualise comprehension. The Croats are scouring ancient texts to find unique Croatian words and expressions, as are the Bosnians by emphasising Turkish derivatives. The Macedonians, Montenegrians and the Slovenes are in their own linguistic smorgasbords.
Shame that people can't just agree to put the preference on finding common expressions, instead of difference for differences sake.
In English, despite the Americans have their own regional accents and sometimes dialects, they make no effort to comprehend anyone else not even other English dialects despite the fact that they are no way unintelligible.
The Chaser gang, who are a group of local comics who like to take the p!ss out of everything, set up an "American" tourist in London asking directions of a Londoner and feigning non-comprehension. This actually came out of Americans complaining that the English did not speak "proper" English when they were in England!
A second Chaser member then came up and offered to "translate", switching accents. The fun bit was when the Chaser guys then slagged off the British in front of the Londoner in an American accent, because supposedly the English person would not be able to understand them. To the English credit, they saw the joke. If you tried that in America they would be deeply offended, they do not take criticsm lightly.
Peter
The Serbian-Croatian issue is a political one, and I am sure such a political pressure, to create new languages out of nothing, will ever have a success. We may speak of a Serbian culture and a Croatian culture, but not of two distinct languages, and this is obvious to any Slavist. But things will come down as time goes on and the new generations are called to find a solution.
Swiss German is already another language.
Croatian pronounces certain words differently and there were certainly different words before but they have gone completely silly now. All they'll do is lose the leverage of being in a reasonably sized language block. Of course there is the difference in script but Serbian is flexible and allows latin script. Serbo-Croatian fascinated me as the one truly phonetic language I encountered.
Swiss German is just the Zurich dialect. Regional dialects particularly Basler are totally bewildering to even other Swiss Germans.
Well, more or less. There is no absolute phonetic spelling, there are concessions made to etymology and uniformity but, by and large, it is more phonetic than others. Languages change, spelling must remain more or less conservative. English also had a phonetic spelling in Chaucer’s age, and it still had more phonetic values in Shakespeare’s time, as seen after his use of rhymes.
Blame the French for the mess that English has become.
why is pages showing in spanish?